If you are having a conversation with a Spanish colleague and suddenly hear a word or two in English, do not be surprised. Like many European languages, Spanish has accumulated and integrated a number of English words – or Anglicisms – and many of these are identical to the original English, while others have been adapted slightly in pronunciation or spelling. In this article, we share some common Anglicisms in Spanish – and warn you of a few false friends that sound the same in English but mean something completely different!
That Does Not Sound Spanish!
The Spanish language includes many words that come directly from English. It is no surprise that the worlds of sport and music, enthusiastically enjoyed in every country around the world, share the same terms. The English words ‘rugby’, ‘golf’ and ‘hockey’ remain unchanged in Spanish, and you do not need to be a linguistic genius to work out the translations of ‘tenis’, ‘fútbol’, ‘básquetbol’ and ‘vóleibol’. In music, many languages, including Spanish, use the terms ‘pop’, ‘rock’, ‘blues’ and ‘jazz’ – music is a truly universal language, after all!
In the corporate world, you will frequently come across technological words in particular that occur in English and are also used in Spanish: for example, ‘Internet’, ‘email’, ‘tweet’, ‘IT’ and ‘laptop’. Many other words concerned with computing are just slightly adapted to form the Spanish term: you will not win any prizes for guessing what the terms ‘la computadora’, ‘la memoria’, ‘el micrófono’ and ‘la tableta’ are referring to!
There are certain words that appear to be Anglicisms in Spanish but actually mean something completely different from the English term. We cover 10 of these ‘false friends’ in this blog post, but here are a few more to be wary of:
- The ‘arena’ is not where you would go to watch sport or pop concerts… unless they are on the beach! ‘Arena’ translates as ‘sand’ in Spanish (head to the ‘estadio’ for the football or a Ricky Martin gig).
- If your company is in the shipping business, be wary of the word ‘cargo’. In Spanish, it means ‘charge’ in all senses (such as ‘sin cargo’ meaning ‘free of charge’, or ‘hacerse cargo’ meaning ‘take charge’). ‘Carga’ is the oh-so-similar-but-not-quite-the-same Spanish term for cargo.
- ‘Fábrica’ must mean ‘fabric’ or ‘material’, right? No, it is actually ‘factory’ in Spanish – ‘tela’ is the Spanish word for fabric.
- In a similar vein, ‘ropa’ sounds like it should mean ‘rope’, but instead it means ‘clothes’. If you really do need rope, ask for ‘soga’.
- ‘Realizar’ does not mean ‘realise’, but ‘to carry out or perform’. In Spanish, ‘darse cuenta’ means ‘to realise’.
With a bit of practice and patience, you will be on good terms with these false friends in no time!
A Few Words English Has Borrowed from Spanish
What about Spanish terms used in English? Most of us know the meaning of ‘fiesta’, ‘tango’ and ‘sangria’, but here are a few English words with a Spanish origin:
- Patio – the Spanish term for an inner courtyard.
- Guerrilla – the diminutive of ‘guerra’, meaning ‘war’.
- Macho – from 20th century Spanish, according to the dictionary, but originating from the Latin ‘masculus’ (‘masculine’).
- Mosquito – the diminutive of ‘mosca’, meaning ‘fly’, which can also be traced back to the Latin word for fly, ‘musca’.
- Platinum – derived from the Spanish word ‘platina’, which is the diminutive of ‘plata’ (‘silver’).
If you have enjoyed adding a decent cluster of Spanish words to your lexicon through reading this article, why not take your Spanish learning to the next level? Contact us today to find out how we can help you develop your Spanish skills.